FRANCISCO TRUCHADO, UN TRADUCTOR DEL ITALIANO NACIDO EN BAEZA A MEDIADOS DEL SIGLO XVI





Francisco Truchado, nacido en Baeza a mediados del siglo XVI y que estuviera vinculado a lo largo de su vida a la Universidad de Baeza si bien no como profesor, fue el traductor de Le piacevoli notti [Las noches agradables]del escritor italiano Giovan Francesco Straparola quien publicara su obra en dos partes en la Venecia de 1550 y 1553. Su discutida traducción, por su moralismo, como se nota en el mismo título puesto, que conoció numerosas ediciones desde 1578, dos de ellas en Baeza, en 1581 y 1583, llevó el de Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes. Dado que las novelas cortas italianas constituyeron una de las influencias en la conformación del género en la literatura española y que al muy poco tiempo Miguel de Cervantes habría de publicar sus famosas Novelas ejemplares en su edición conjunta de 1613, la traducción de Truchado ha sido objeto de estudios y ediciones. Así el lector puede acceder al estudio y edición efectuados por Marco Federici, tesis doctoral que lleva por título Edizione di Francisco Truchado, «Honesto y agradable entretenimiento
de damas y galanes» (1569-1612)
, cuyo enlace es el siguiente:



También es conveniente leer el trabajo  "Los novellieri en las Novelas ejemplares de Cervantes: la ejemplaridad" de Marcial Rubio Árquez en donde se ocupa, entre otros, de Francisco Truchado y su traducción con la introducción de algunas críticas al trabajo de Marco Federici y al que se puede acceder en el siguiente enlace:


Existe un estudio sobre sobre la estructura y disposición de las novelas que hace Francisco Truchado en su famosa traducción. Véase el trabajo "Traducción y dispositio: Truchado y Le piacevoli notti" de Leonardo Coppola:



Por último, el lector puede acceder a la edición de Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes efectuada en Zaragoza, 1578:


Acceso a la edición de Zaragoza en 1578

y Pamplona en 1612: